Kategorier
Uncategorized

Översättningstjänster

Under ett år av mitt liv ägnade jag mig åt att erbjuda översättningstjänster. Jag hade först tänkt att söka arbete på ett företag som erbjöd sådana tjänster. Sedan insåg jag att det skulle vara mer lönsamt för mig att erbjuda tjänsterna som egen konsult. Så blev det och arbetet med översättningstjänster höll i sig i ganska precis ett år.

Det var fördelaktigt för mig att ha växt upp på lite olika platser på jorden när jag arbetade med översättningstjänster. Det innebar att jag kunde översätta från och till en rad olika språk. Eftersom jag vuxit upp och tillbringat mina första 10 år i London sitter engelskan som en smäck. Svenskan har jag haft sedan födseln tack vare mamma. Så även franskan tack vare pappa. Efter att jag fyllt 10 flyttade vi till Tyskland och München och därmed lade jag till ytterligare ett språk i min repertoar.

Ja, ni hör ju. Översättningstjänster kan vid första anblick tyckas vara ett klockrent yrkesval för någon som mig. Saken är bara den att det finns ett par andra egenskaper/kunskaper man måste besitta för att lyckas med arbetet.

Intresse för språk

Det bör knappast förvåna någon att ett stort intresse för språk bör ligga till grund för översättningstjänster. Man måste känna att man vill lära och kan lära sig de olika språkens kultur. Inte bara ord för ord utan kontextmässigt också. Det är viktigt att känna till hur ett visst språkbruk tillämpas i ett land och att ordagrant samma mening kan säga något annat på ett annat språk.

Jag hade tur som hade detta så nödvändiga språkintresse när jag började jobba med översättningstjänster. Här kände jag därför att jag hade gott om kött på benen, hur äckligt uttrycket än låter – särskilt direkt översätt på vissa andra språk.

Eget ansvar

Denna punkt är på inget sätt unik för just översättningstjänster. Den gäller för alla som bedriver sin egen verksamhet inom vad det än handlar om. Konsulter måste ha ett mått av självförverkligande och, ärligt talat, jävlar anamma för att lyckas. Detta upplevde jag som ganska svårt i början. Att inte ha någon som styr mig i en viss riktning. Att själv, emellanåt, behöva sträcka ut en hand och fråga om uppgifter att göra för kunderna. Översättningstjänster var just så. Ibland fanns det mycket att göra och ibland fanns det betydligt mindre eller ingenting att lägga tid på.

Nu hinner jag inte tala om min tid med översättningstjänster längre. Däremot riktar jag mig direkt till er, kära läsare. Har ni några funderingar? Om översättningstjänster eller om mig i största allmänhet. Ställ frågor så lovar jag att ni får svar!